Friday, March 10, 2006

¡Odio la traducción simultanea!

Bueno, ya pasaron los Oscares con una ceremonia que coqueteo con lo retro y que la verdad estuvo más que "equis", Jon Stewart se desvirgó como conductor de tan reconocido evento y entre las películas favoritas estuvieron las de los vaqueros maricones (la venta de Marlboro Lights se ha disparado en los últimos días), la historia de una geisha, la relación entre Johnny Cash y June Carter, los tejemanejes de Estados Unidos para conseguir petroleo árabe y finalmente, la creación de uno de los mejores libros de la litaratura yanqui: In Cold Blood de Truman Capote.

Hay una cosa que todavía no entiendo de los medios de comunicación en nuestro país y es un misterio para mí: ¿Cómo es posible que a estas alturas sigan haciendo la traducción simultanea? ¿Qué es muy difícil poner subtítulos? ¿Qué hicimos nosotros para merecernos esto? Ojo que en ningún momento desprecio el trabajo de los traductores, son muy buenos y se necesita mucha inteligencia para traducir simultaneamente pero por favorrrr que alguien los multe cabrón cuando se quieran hacer los chistositos, cuando se ponene en ese plan me da pena ajena y hasta le cambio de canal para evitarme el osazo que andan haciendo a lo largo y ancho del territorio nacional.

Otra cosa en donde de plano la televisora del Ajusco se la prolongó fue el transmitir la ceremonia de los Oscares en una mega-pantallota en el Colegio de San Idelfonso, conducido por la Mariana Garza y otra mona de cuyo nombre ni me acuerdo ni me acordaré, ¿Habrase visto semejante jaladota? y para acabarla de fregar trataban de subir el rating entrevistabando a personalidades del mundo cinematográfico mexica como el buen Pepe Alonso, no tengo nada en contra del actor de La Tarea, pero no mames que acabado se ve!!! No cabe duda que la farándula gasta y desgasta a algunos, cañon. Di no a las drogas.

Por lo tanto, el Marqués de Topochico hace un llamado desde este humilde medio cibernético a todos los medios de comunicación nacionales a que el próximo año no hagan traducción simultanea, y si lo hacen, los responsables serán quemados en leña verde en el Zócalo, pasados por las armas en el Cerro de las Campanas, serán echados de cabeza en los más profundo de las mazmorras de la Inquisición o se les colgará de los huevos o chichis (según sea el caso) de la más alta antena del cerro del Chiquihuite... es horrible tratar de entender los chistes que hace el anfitrión cuando al mismo tiempo lo oyes en maldito español, te apendeja todito, y no es que odie mi idioma, al contrario, pero hay ciertas cosas en donde algunas cosas no se deben de mezclar.

Así que amiguito y amiguita, di NO a la traducción simultanea, cuéntaselo a quien más confianza le tengas y ojo... mucho ojo.

4 comments:

Yo said...

I totally (Marques, totalmente) get you (te agarro). It is annoying (jajaja, es molesto). And I just cant focus (y simplemente no puedo focalizarme) on one of both (en uno de los dos). It's driving me crazy. (Me están dando un raite loco)...

Gerardo De la Garza, el biógrafo no oficial del Marqués de Topochico said...

¿Verdá que si? (Isn´t it right?) ¡Odio eso! (I hate it!) ¡¡Grandísimos jijos de la jijurria!! (Great sons of bitches!!)

El Marques de Topochico (The Marquis of Topochico)

Amenazza said...

Ese Marqués!
Saludos desde por acá... ayer vi las Memorias de la Geisha, qué buena peli, qué buena...
Ahora estoy enamorado de Zhang Ziyi, demonios...

Ginger said...

Totalmente de acuerdo, si algo me molesta sobremanera es la traducción simultánea y la traducción de los títulos de las películas, que en la mayoría de los casos no tienen NADA que ver con el título original.... ASHHHHHHHH!!!!